Entity: ESTOY-COMO-UNA-CABRA
The Spanish idiom 'estar como una cabra' describes someone who is behaving strangely, doing bizarre or out-of-the-ordinary things.
ESTOY-COMO-UNA-CABRA
Etymology
The phrase 'estar como una cabra' in Spanish translates to 'to be like a goat' in English.
Definition
'Estar como una cabra' is a Spanish idiom used to describe someone who is behaving strangely, doing bizarre or out-of-the-ordinary things. It signifies a temporary state of erratic behavior rather than a permanent trait.
Historical Context
The origin of this idiom is unclear, but it has been used in Spanish language and culture for a long time to depict eccentric behavior.
Cultural Significance
The phrase is commonly used in Spain and other Spanish-speaking countries to humorously describe someone's odd or quirky actions.
Related Concepts
The word 'cabra' in Spanish can also mean 'a chick', while 'cabrón' is used to refer to a 'jerk' or 'bastard'.
See Also
To be in a state of behaving strangely or doing bizarre things, often used to describe temporary behavior rather than a defining characteristic.